Письменные переводы в Калининграде: перевод паспорта, контракта, диплома с нотариальным заверением, апостилем и др.
Наше Бюро выполняет все виды письменного перевода на профессиональном уровне с полным соблюдением технических и юридических требований, конфиденциально, точно в срок.
Обращаем Ваше внимание на особенности разных видов письменного перевода:
[accordion]
Переводы личных документов (паспортов, справок, дипломов, свидетельств и т.п.)
В последнее время в условиях участившейся миграции населения из дальнего и ближнего зарубежья всё чаще возникает необходимость перевода личных документов для оформления сделок по бизнесу, прав собственности на недвижимость, доверенностей, регистрации вида на жительство, получения разрешения на работу, выезда на работу и учёбу за рубеж и т.п. Самые распространённые документы – это паспорта, свидетельства о рождении, браке, смерти, разводе, водительские права, дипломы и аттестаты и т.п. Перевод таких документов является стандартизированным и требующим особой точности и соблюдения всех правил перевода имён собственных и формул, принятых в документах подобного рода. Кроме того, такие документы почти всегда требуют нотариального заверения.
В нашем бюро переводов Вы сможете изготовить переводы этих документов, заказав при необходимости их нотариальное заверение, изготовление нотариальных копий и проставление апостиля (международной печати) в самые кратчайшие сроки. На перевод идентичных документов распространяется скидка до 50%.
Перевод персональных документов и доверенностей для выезжающих за рубеж
Переводы пакетов документов и отдельных доверенностей для выезда за рубеж требуются для поступления в ВУЗы иностранных государств, переезда на ПМЖ или оформления визы в другую страну либо при отправке несовершеннолетних детей в зарубежные лагеря и языковые школы. Кроме того, иногда при подаче заявок на выезд требуется заполнить анкеты на иностранном языке. Все эти услуги Вы можете получить в нашем Бюро переводов, включая необходимое нотариальное заверение готовых переводов. Кроме того, мы посоветуем Вам, у какого нотариуса лучше оформить доверенность и дадим другие исчерпывающие консультации.
Специальные переводы (литературные, технические, юридические и т.д.)
Художественный перевод встречается не только при переводе художественных произведений, но зачастую его элементы используются и для красочных описаний в каталогах, в журнальных статьях и при переводе интернет-сайтов. Такие переводы, используемые в рекламной продукции компании, являются её лицом перед зарубежными партнёрами, поэтому здесь не стоит экономить на «дешёвых» переводчиках, найденных «по знакомству».
Литературные или художественные переводы-особый вид перевода, за выполнение которого может взяться далеко не каждый переводчик. Помимо специальных знаний в области перевода такие переводчики должны обладать литературным талантом, огромным словарным запасом и способностью к художественной интерпретации текста, владеть художественными приёмами т.к. они, по сути, являются соавторами, перекладывающими уже созданный текст на другой иностранный язык. В нашем бюро работают тщательно отобранные переводчики, специализирующиеся исключительно на этом виде перевода.
Перевод рекламных материалов. Особый вид перевода, имеющий много общего с литературным переводом. Уважающая себя компания для создания рекламных текстов привлекает высококвалифицированных и дорогостоящих копирайтеров. Поэтому, чтобы их труд не был напрасным, для перевода таких текстов привлекаются не менее квалифицированные переводчики, способные передать стилистику и дух оригинального рекламного текста. Ведь в рекламных текстах далеко не всегда возможен дословный перевод даже названий и рекламных слоганов. Есть много примеров курьёзных случаев, произошедших с рекламными кампаниями крупных фирм при неточном переводе. Чего только стоит недавний брэнд-ляп нашего всемогущего Газпрома, который при создании совместной компании с корпорацией из Нигерии, назвал её “Nigaz”, что для любого англоязычного представителя означает неполиткорректное наименование чернокожих афроамериканцев. Или «прокол» компании Шевроле, которая выпустила на испаноязычные рынки модель “Nova”, что по-испански означает «не едет». Вывод один: доверяйте перевод своих рекламных материалов профессионалам. Мы поможем Вам не только в переводе, но, благодаря сотрудничеству с несколькими полиграфическими компаниями, поможем выполнить вёрстку, создать дизайн-макет и распечатать все необходимые рекламные материалы.
Технический перевод всегда требует привлечения к работе непосредственно переводчика также и специалистов-инженеров и техников из каждой конкретной области. При работе над такими переводами переводчики ведут консультации с инженерами, изучают дополнительную литературу и информацию, относящуюся к данной технической сфере, знакомятся с принципами работы приборов, линий, узлов и механизмов, с технологическими процессами, в том числе с выездом на производство, где установлено оборудование. Только при таком тщательном подходе к переводу технических текстов мы гарантируем вам точность терминологии и техническую адекватность перевода. Благодаря обширной базе переводчиков по всему миру, наше бюро может осуществлять технические переводы любой специфики, сложности и объёма.
Юридический перевод. Любая компания, имеющая зарубежных партнёров, сталкивается с необходимостью перевода на тот или иной иностранный язык контрактов, учредительных документов, законодательных актов и т.п. За таким видом перевода обращаются и частные лица, имеющие родственников за рубежом, совершающие сделки с иностранными лицами, ведущие судебные дела в другой стране. В этих случаях наиболее востребованными являются переводы доверенностей, материалов гражданских и уголовных дел, различных судебных документов. В нашей компании существует специальное подразделение переводчиков, занимающееся подобными вопросами. В течение многих лет мы сотрудничаем с государственными правоохранительными органами, предоставляя переводчиков для судебных и следственных действий. Помимо перевода сопутствующих юридическим сделкам либо разбирательствам документов мы можем предоставить услуги устного переводчика, который поможет оформить сделку у нотариуса в присутствии Вашего зарубежного партнёра либо оппонента, поможет защитить интересы иностранного гражданина в суде и многое другое. При необходимости все юридические переводы заверяются нотариально и проставляется апостиль.
Перевод текстов экономического содержания. Наши специалисты помогут Вам осуществить перевод на иностранный язык бухгалтерских балансов, счетов, банковских выписок и других финансовых документов, составляющих основу внешнеэкономической деятельности Вашей компании. При этом будут соблюдены все шаблоны и принятая в данной конкретной стране специализированная финансово-экономическая терминология. Привлечение узких специалистов для перевода такого рода документов позволит Вам поддержать имидж Вашей компании перед лицом зарубежных партнёров и избежать возможных убытков из-за неточностей в переводе.
Перевод медицинских документов. Особенно ответственная отрасль перевода, т.к. иногда речь идёт не только о здоровье, но и о жизни людей, доверяющих нам свои медицинские документы. Наши специалисты работают с самыми сложными медицинскими текстами: выписками из историй болезни, медицинскими картами, эпикризами, результатами лабораторных исследований, мониторингов, рентгеновских и томографических исследований. При этом мы берёмся даже за рукописные тексты, хотя известно, что у врачей самый нечитаемый почерк. Во время работы при возникновении вопросов проводятся консультации с медиками из разных областей. К нам приходят клиенты, которые собирают пакет документов для прохождения дальнейшего лечения или обследования за границей, готовятся к операциям в зарубежных клиниках либо к прохождению реабилитации. Мы очень гордимся отзывами именно этих наших клиентов, которым, благодаря качеству наших переводов, удалось сохранить или поправить своё здоровье.
Отдельный вид медицинских переводов- это переводы медицинских заключений, предоставляемых в страховые компании для выплаты последующих компенсаций: несчастные случаи на производстве за рубежом, последствия «лыжных» отпусков и т.п.
Кроме того мы переводим описания лекарственных препаратов, инструкции к медицинской технике и др.
Перевод и локализация веб-сайтов
Если Вы ищете новых клиентов или деловых партнёров за рубежом, то сайт Вашей компании, переведённый на иностранный язык, станет визитной карточкой Вашей компании. Мы предлагаем перевод и локализацию сайтов целиком либо выбранных Вами страниц вместе со всем текстовым содержимым. Кроме того, по желанию заказчика могут быть переведены баннеры, текстовая информация с флеш-анимации и др.
Перевод сайтов осуществляется с учётом лучших аутентичных образцов сайтов подобной тематики иностранных компаний с соблюдением всех особенностей интернет-слэнга.
Ведение документации и деловой переписки на иностранном языке
При активном сотрудничестве с иностранными партнёрами у компаний часто возникает потребность в регулярных контактах посредством переписки или телефонных переговоров. Мы можем поставить Вашу компанию на обслуживание, закрепив за ней менеджера-переводчика, который будет вести всю переписку, переводы документов и при необходимости осуществлять телефонные переговоры с Вашими партнёрами. Тем самым обеспечивается быстрота и единообразие выполнения работ, благодаря тому факту, что переводчик находится в теме переговоров и дел между компаниями.
[/accordion]
Стандартный срок исполнения заказа составляет 2-3 рабочих дня для документов, объёмом 2-4 стандартных страницы. Срок исполнения заказов от 5-ти страниц рассчитывается отдельно.
Мы можем выполнить любой перевод в срочном порядке (срок исполнения от одного до 24-х часов). Стоимость такого перевода оговаривается отдельно.
Для предварительного определения стоимости и сроков исполнения перевода используйте форму:
или свяжитесь с нами по телефону: